سلام
می دانید که در زبان انگیسی خلاصه سازی مجموعه کلمات با نوشتن حروف اول آنها بسیار مرسوم است. این کار می تواند در کوتاه تر کردن متن ها کمک موثری کند. تصور می کنم این خلاصه سازی از سال ها پیش توسط خارجی هایی که ارتش ایران را نظم دادند شروع شده است و امروز نیز کلماتی مانند نزاجا، آجا، و مانند آن درارتش ایران (و سایر نیروهای نظامی و انتظامی) جا افتاده است.
اما در انگلیسی دو نوع خلاصه نویسی یا ابروییشن (abbreviation) داریم (در واقع، دارند!):
1. نوع اکرونیم (acronym): در این نوع، حرف های اول کلمات تشکیل دهنده ی عبارت اسمی پشت سر هم نوشته می شوند و مثل یک کلمه ی عادی خوانده می شوند، مثل NATO (North Atlantic Treaty Organisation) که در فارسی ناتو خوانده می شود اما تلفظ درست آن نی تو است.
2 نوع اینیشیالیزم (initialism): در این نوع، حرف های اول کلمات تشکیل دهنده ی عبارت اسمی پشت سر هم نوشته می شوند، اما به علت بی صدا بودن حرف ها، هر حرف به صورت نام رسمی و جدای آن خوانده می شود مثل UK یعنی United Kindom که "یو کی" (یا به قول خودشان یو کای!) تلفظ می شود.
اما همه ی این داستان ها را گفتم که یک نظرخواهی کنم. آیا به نظر شما، بهتر است چنین خلاصه نوسیس ها را عینا وارد فارسی کنیم یا اینکه خودمان برایشان اکرونیم بسازیم؟
مثلا (مثلن!!؟؟) فناوری اطلاعات و ارتباطات را بنویسیم " آی تی" یا "فاوا"؟
توضیح اینکه "فاوا" در برخی از متن های دانشگاهی و دولتی به کار می رود.


LinkBack URL
About LinkBacks




پاسخ با نقل قول


علاقه مندی ها (Bookmarks)